原标题:三亚路牌英文翻译再起“风波” 部门:标准化建设已完成80%
“三亚残疾人综合服务中心”的英文翻译“sanyadisabledservicecenter”写成“disadled”,甚至把“sanya”写成“sanva”。南海网记者刘丽萍摄
路牌本是为人出行提供便利,但三亚的中英文路牌却时常让人看的有点“晕”。11月6日,三亚热心市民在南海网“问政海南·找领导”栏目反映,三亚榆亚大道的一处指示牌“三亚残疾人综合服务中心”的英文翻译“sanyadisabledservicecenter”写成“disadled”,“这样的低级错误长期无人管,实在看不下去。”
其实,三亚高大上的中英文指路牌时常刮出“风波”,南海网此前已做过相关报道,“风波不断”也让不少热心市民操碎了心。11月8日,南海网跑腿记者从负责指示牌建设改造的三亚市质量技术监督局获悉,目前三亚全市按照规范化、标准化设置的公共信息标志导向标志牌约占80%,剩下的还在继续推进中。
网友曝指示牌英文翻译“错了”
11月3日、5日,网友“热心人”两次在南海网“问政海南·找领导”栏目反映,三亚榆亚大道的一处指示牌“三亚残疾人综合服务中心”的英文翻译“sanyadisabledservicecenter”写成“disadled”;吉阳转盘警岗外的警察英文“police”被错写成“popoli”、“poiice”。
网友“热心人”两次在南海网“问政海南·找领导”栏目反映吉阳转盘警岗外的警察英文“police”被错写成“popoli”、“poiice”。网友供图
跑腿记者注意到,网友“热心人”不但直言指出路牌及指示牌的英文错误,并且附上了清晰的图片。随后,记者电话联系上报料网友,他说:“我在榆亚路上班,经常上下班经过那里,每次都会看到这么低级的错误,但一直没人管,心里实在过意不去。”
11月7日,跑腿记者实地走访了网友反映的两处地方,在吉阳转盘处发现,警岗外的警察英文“police”似乎已经被订正,并未发现错误。
但在榆亚路段跑腿记者看到“三亚残疾人综合服务中心”了指示路牌,如网友反映的情况如出一辙,前后两面钧出现错误,原本的英文翻译是“sanyadisabledservicecenter”,指示牌一面错误的将“disabled”写成“disadled”;另一面不仅把“disabled”写错,甚至把“sanya”写成“sanva”。
几番周折,最后了解到,该块指示牌是三亚残疾人综合服务中心自设的。该部门相关负责人表示,他们是经交警同意后,请广告公司做的指示牌,也没注意过上面的英文,他们将尽快核实,把错误订正。
三亚路牌被频繁惹出“风波”
作为有着国际化追求的旅游城市,三亚的中英文指路牌不仅高大上,也是方便外国友人的“必需品”,但是好的初心却因错误未必带来好结果,这些中英文指示牌被频繁惹出“风波”。
此前,有媒体报道,三亚“解放路”的指示牌被写“放解路”。今年4月份,南海网报道了三亚路牌中英文混搭现象,三亚市迎宾路与解放路交汇路口、月川桥右侧处有一块交通标志牌既有汉语拼音又有英文翻译,比如“小区”对应拼英“xiaoqu”,但银行对应英文“bank”,慢行道被译为“manxingdao”。
报道曾反映,在三亚榆亚路时代海岸路段以及潮见桥、三亚火车站、河东路第五小学附近等路段都出现过路牌拼音和英文混搭的现象。
不过,三亚市质量技术监督局标准科的相关负责人解释说,路牌为2013年开始建设的慢行廊道城市导向公共信息标志,路名翻译、制作标准均按照国家标准来设计施工,按照《中华人民共和国国家标准gb17733-2008》中的要求,小区、慢行道等词作为一种特殊称谓,应当译为汉语拼音。另外按照《地名管理条例》的规定,对城乡地名标志实行统一的国家标准,城乡道路、城市街道的标牌等也必须使用汉语拼音拼写。
三亚质监局发声:正在进行标准化建设
对于路牌的“风波”问题,三亚市质量技术监督局标准科的相关负责人表示,网友反映的吉阳转盘和榆亚路出现英文翻译错误的路牌并非由该部门负责,指示牌、路牌等统称公共信息标志导向标志牌,目前三亚正在完善这方面的规范化、标准化设置工作。2016年三亚市财政局已下拨公共信息工作专款600万元,该局计划对吉阳区、天涯区、崖州区的102块车行指示牌和西线高铁沿线的70块旅游指示牌进行改造。目前,三亚全市按照规范化、标准化设置的公共信息标志导向标志牌约占80%,剩下的还在推进中。